91¾«Æ·ºÚÁϳԹÏ

Le Service de traduction a pour mission de faciliter l’enseignement et la communication dans les deux langues officielles en offrant des services de traduction, de révision et de relecture aux membres du corps professoral et au personnel administratif des ɳٳܻå±ð²õ médicales de premier cycle.

Nos domaines d’expertise sont la traduction et la révision de matériel pédagogique et d’examens dans un large éventail de disciplines médicales ainsi que de textes de nature générale et administrative pour le programme d’études en médecine.

Le Bureau des études médicales de premier cycle offre des services de traduction, de révision et de correction d’épreuves afin d’assurer un contrôle de la qualité, un langage uniforme et une image positive de la Faculté de médecine. Il est important de tenir compte des directives suivantes avant de faire appel à ces services :

Capsules linguistiques

Fondées sur des erreurs souvent relevées dans les écrits qui passent par notre bureau, ces brèves capsules ont pour but d'éclaircir des principes de base qui surgissent couramment dans la rédaction en milieu de travail et d'aider à rédiger des textes de meilleure qualité.

Ressources utiles

Dictionnaires

¹ó°ù²¹²Ôç²¹¾±²õ

  • (Université de Sherbrooke
    Dictionnaire qui décrit le français standard en usage au Québec.
  •  (Bureau de la traduction)
    Présente des listes d'adjectifs et de verbes couramment utilisés avec certains mots. Comment, par exemple, qualifier une grande douleur? On peut dire: accablante, affreuse, (sur)aiguë, atroce, brutale, effroyable, extrême, forte, horrible, insoutenable, vive, etc.

Anglais

Bilingues

Banques terminologiques

Les banques de données terminologiques contiennent des fiches qui présented, entre autres, des termes et des acronymes liés à des domaines spécialisés, ainsi que leurs équivalents en français et en anglais.

  •  (Office québécois de la langue française)
  • ®&²Ô²ú²õ±è;(Gouvernement du Canada)
  •  (Terminologie de l’Ontario)

Concordanciers

Les concordanciers permettent de rechercher des mots et des expressions dans des bitextes (des textes originaux et leurs traductions côté à côte).

Grammaire et aide à la rédaction

  •  (Office québécois de la langue française)
    Propose des explications, accompagnées d'exemples, sur des difficultés de la langue de tous les jours.

  • Outil pour obtenir la conjugaison de verbes français.
  • (Bureau de la traduction)
    Outil qui traite de la grammaise, de la ponctuation, des anglicismes, de l'orthographe et d'autres difficultés du français.
  • Guide de rédaction (91¾«Æ·ºÚÁϳԹÏ)
  •  (Bureau de la traduction)
    Permet de trouver les bonnes prépositions (à, de, en...) à employer avec certains verbes, adverbes et adjectifs.
  •  (91¾«Æ·ºÚÁϳԹÏ)
    Site s'adressant particulièrement à la communauté de l'Université d'Ottawa et qui traite du vocabulaire, de la grammaire, de la rédaction, du français parlé et de l'ortographe.