Degrees
B.A. (Laval)
L. Trad., M. Trad. (Montreal)
D. Trad. (Sorbonne Nouvelle)
Contact
Work E-mail: [email protected]
Courses taught
- TRA 2522 Traduction g茅n茅rale de l'anglais vers le fran莽ais (L1) I
- TRA 2524 Traduction g茅n茅rale de l'anglais vers le fran莽ais (L1) II
- TRA 3524 Traduction g茅n茅rale de l'anglais vers le fran莽ais (L1) III
- TRA 3534 Traduction sp茅cialis茅e de l'anglais vers le fran莽ais (L1) I
- TRA 3711 Traduction g茅n茅rale de l'anglais vers le fran莽ais (L2) II
- TRA 3955 Initiation 脿 la terminologie et 脿 la terminographie
- TRA 4589 Techniques de r茅vision dans l'optique de la traduction et de la r茅daction bilingue
- TRA 5901 Histoire de la traduction
- TRA 5909 P茅dagogie de la traduction
Publications
Books
2008 La terminologie au Canada : Histoire d鈥檜ne profession, Montr茅al, Linguatech 茅diteur, xxxvi-472 p.
2007 La traduction en citations, pr茅face par Henri Meschonnic, Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, coll. "Regards sur la traduction," xxxiv-396 p.
2007 Les traducteurs dans l鈥檋istoire (dir.), pr茅face par Jean-Fran莽ois Joly, 2e 茅d., Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, publi茅 sous les auspices de la F茅d茅ration internationale des traducteurs et de l鈥橴NESCO, coll. "Regards sur la traduction," xxiii-393 p. (Codir. : J. Woodsworth)
2006 Iniciaci贸n a la traducci贸n. Enfoque Interpretativo. Teor铆a y Pr谩ctica, 2e 茅d., Caracas, Universidad Central de Venezuela, 291 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
2005 L鈥檈nseignement pratique de la traduction, Beyrouth, Universit茅 Saint-Joseph, Facult茅 des Lettres et des Sciences humaines, 脡cole de Traducteurs et d鈥橧nterpr猫tes, coll. "Sources-Cibles" / Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, coll. "Regards sur la traduction," 280 p.
2004 Traduction : La formation, les sp茅cialisations et la profession(codir.), Beyrouth, Universit茅 Saint-Joseph, Facult茅 des Lettres et des Sciences humaines, 脡cole de Traducteurs et d鈥橧nterpr猫tes, coll. "Sources-Cibles," 250 p. (Codir. avec G. Abou Fadel, H. Awaiss et S. Al Abbas)
2003 La traduction raisonn茅e, 2e 茅d., Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, 604 p.
Livre du ma卯tre accompagnant La Traduction raisonn茅e, Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, 303 p.
2002 Portraits de traductrices (dir.), Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, 406 p.
1999 Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Terminologie der 脺bersetzung (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke et Monique C. Cormier), Amsterdam, John Benjamins, coll. "FIT Monograph / Collection FIT," no 1, 433 p.
1999 Portraits de traducteurs (dir.), Ottawa/Arras, PUO/APU, coll. "Regards sur la traduction," 305 p.
1998 Enseignement de la traduction et traduction dans l鈥檈nseignement(dir.), choix de textes pr茅sent茅s au colloque de Cr茅teil (France) en avril 1997, Ottawa, PUO, coll. "Regards sur la traduction," 242 p. [Codir. : H. Lee-Jahnke].
1997 Iniciaci贸n a la traducci贸n. Enfoque Interpretativo. Teor铆a y Pr谩ctica, Caracas, Universidad Central de Venezuela, 286 p. [Coauteur : G. L. Bastin].
1995 Les traducteurs dans l鈥檋istoire (dir.), Ottawa/Paris, PUO/UNESCO, coll. "P茅dagogie de la traduction," no 2, publi茅 sous les auspices de la FIT, 348 p. [Codirectrice : J. Woodsworth].
1993 La traduction raisonn茅e, coll. "P茅dagogie de la traduction," PUO, 484 p. (R茅impression revue et corrig茅e, 1997)
Livre du ma卯tre accompagnant La Traduction raisonn茅e, PUO, 215 p.
1990 Les alchimistes des langues, La Soci茅t茅 des traducteurs du Qu茅bec, 1940-1990, PUO, xliii " 446 p.; 123 photos.
1987 La traduction au Canada / Translation in Canada, 1534鈥1984, PUO, Publi茅 sous les auspices du Con颅seil des traducteurs et interpr猫tes du Canada (CTIC), 436 p.
1984 Au c艙ur du trialogue canadien, Croissance et 茅volution du Bureau des traductions du gou颅vernement canadien (1934鈥1984), Ottawa, min. des Approvisionnements et Services, 77 p.
1983 Les obs茅d茅s textuels, Hull, 脡ditions Asticou, 196 p. Roman
1981 L鈥檈nseignement de l鈥檌nterpr茅tation et de la traduction : de la th茅orie 脿 la p茅dagogie, (dir.), PUO, coll. "Cahiers de traductologie," no 4, 294 p. [Aussi dans Revue de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, vol. 51, no 3.]
1980 L鈥檃nalyse du discours comme m茅thode de traduction. Initiation 脿 la traduction fran莽aise de textes pragmatiques anglais. Th茅orie et prati颅que, PUO, coll. "Cahiers de traduc颅tologie," no 2, 282 p.
Livre du ma卯tre accompagnant L鈥橝nalyse du discours..., PUO, 113 p. (2e 茅d., 1984, 125 p.)
1979 Guide bibliographique du traducteur, r茅dacteur et terminologue / Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologists, PUO, coll. "Cahiers de traductologie," no 1, 207 p. [Coauteur : Lorraine Albert]
1976 R茅pertoire bibliographique de la traduction / Bibliographic Guide to Translation, Biblioth猫que Morisset, Universit茅 d鈥橭ttawa, 165 p.
Books above translated
English
Les Traducteurs dans l鈥檋istoire, sous le titre Translators through History, Amsterdam, John Benjamins Publishing / Paris, 脡ditions UNESCO, 1995.
Traduit et codirig茅 par Judith Woodsworth
Les Alchimistes des langues, sous le titre The Language Alchemists, Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, 1990.
Traduit par Gillian M. Baird, Jenny Collier, Daniel H. Fritschi, Lee Heppner, Patricia Logan et David R. Miller. Coordonnatrice de la traduction : Mary Plaice
L鈥橝nalyse du discours comme m茅thode de traduction (Partie I) sous le titre Translation: An Interpretive Approach, Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, 1988.
Traduit par Patricia Logan et Monica Creery
Au c艙ur du trialogue canadien, sous le titre Bridging the Language Solitudes, Ottawa, Secr茅tariat d鈥櫭塼at, 1984.
Traduit par Vic Bucens du Bureau de la traduction du Gouvernement canadien
Arabic
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino颅logie der 脺bersetzung, Beyrouth, Universit茅 Saint鈥慗oseph, 脡cole de traducteurs et d鈥檌nterpr猫tes, 2002.
Traduction鈥慳daptation : Gina Abou Fadel, Jarjoura Hardane, Lina Sader Feghali, Henri Awaiss
Les Traducteurs dans l鈥檋istoire, sous le titre Al Mutargemoon Abr Altarikh, Kowe茂t City, Dar Al Elm, Kowe茂t, 2006.
Traduit par Mohamed Mostafa
Chinese
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino颅logie der 脺bersetzung, Beijing, Foreign Language Teaching and Research Press, 2004,
Traduit et adapt茅 par Sun Yifeng et Zhong Weihe
L鈥橝nalyse du discours comme m茅thode de traduction (Partie I), Beijing, 1988.
Traduit par Sun Huishuang
Au c艙ur du trialogue canadien, Beijing, 1988.
Traduit par Sun Huishuang
Korean
Enseignement de la traduction et traduction dans l鈥檈nseignement (codir. avec Hannelore Lee-Jahnke), S茅oul, Korea University Press, 2002.
Traduit par Mr. Kim Jong鈥慘yu et Mrs. Kim Jeong鈥慪eon
Spanish
Les Traducteurs dans l鈥檋istoire, sous le titre Los traductores en la historia, Medellin (Colombie), Editorial Universidad de Antioquia, 2005.
Grupo de Investigaci贸n en Traductolog铆a, Escuela de Idiomas, Universidad de Antioquia
Coordonnatrice de la traduction : Martha Pulido
Traduction: M. L. Pulido, P. A. Montoya, O. E. Mar铆n Z., I. M. Carac铆a, S. Garc铆a B., J. G. Ram铆rez, A. M. Salvetti
Finnish
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino颅logie der 脺bersetzung (codir.) sous le titreK盲盲nt盲misen opetussanasto, Turku, 脡cole de traduction, Universit茅 de Turku, 2001.Disponible sur Internet : http://www.utu.fi/hum/centra/pedaterm/
Traduction coordonn茅e par Yves Gambier
Galician
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino颅logie der 脺bersetzung (codir.) sous le titreTerminolox铆a da traducci贸n, Vigo, Servicio de Publicaci贸ns, Universidade de Vigo, 2003.
Traduit par A. Fern谩ndez Ocampo et A. 脕lvarez Lugr铆s
Greek
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Terminologie der 脺bersetzung (c1999), sous le titre 螣蟻慰位慰纬喂伪 蟿畏蟽 渭蔚蟿伪蠁蟻伪蟽畏蟽, Ath猫nes, Ellinika Grammata, 2008.
Adaptation : Georgios Floros (adaptation et introduction) et Simos Grammenidis (r茅vision scientifique).
Italian
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino颅logie der 脺bersetzung (codir.), sous le titreTerminologia della traduzionei, Milan, Editore Ulrico Hoepli, 2002, 192 p.
Traduction coordonn茅e par Margherita Ulrych. Traductrices : Caterina Falbo et Maria Teresa Musacchio
Dutch
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino-logie der 脺bersetzung, sous le titre Terminologie van de vertaling, Amsterdam, Vantilt, 2003, 213 p.
Traduit par Henri Bloemen et Winibert Segers
Persian
L鈥橝nalyse du discours comme m茅thode de traduction (c1980) (Partie I). T茅h茅ran, Rahnama Publications 2002. Traduit 脿 partir de la version anglaise: Translation: An Interpretive Approach
Traduit par Esmail Faghih, r茅viseur: Ali Bahrami
Polish
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino颅logie der 脺bersetzung sous le titre Terminologia T禄umaczenia, Poznan, Wydawnictwo Naukowe UAM, 2004, 158 p.
Traduction et adaptation par Teresa Tomaszkiewicz.
Portuguese
Les Traducteurs dans l鈥檋istoire, sous le titre Os tradutores na hist贸ria, S茫o Paulo, Editora 脕tica, (Br茅sil), 1998.
Traduit par S茅rgio Bath
Romanian
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino-logie der 脺bersetzung (c1999) sous le titreTerminologia Traducerii, Cluj-Napoca, Casa Cartii, 2005.
Traduction et adaptation par Rodica Baconsky
Les Traducteurs dans l'histoire / Translators through History (c1995), sous le titre Traduc膬torii 卯n istorie, Timisoara (Roumanie), Editura Universit膬tii de Vest, 2008.
Traduction coordonn茅e par Georgiana Lungu Badea
Russian
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Terminolo-gie der 脺bersetzung, Minsk (Bi茅lorussie), Universit茅 linguistique d鈥櫭塼at de Minsk, 2003, 127 p.
Traduction et adaptation : A. M. Gorlatov, B. B. Kolesnikov et Vera Steinhagen (Allemagne). Coordon-natrice scientifique : Claire Alignol (France)
Turkish
L鈥橝nalyse du discours comme m茅thode de traduction, sous le titre 脟ev媒r媒 y枚ntemler媒 媒莽媒n s枚ylem 莽枚z眉mlemes媒, Istanbul, Universit茅 de Marmara, 2001.
Traduit par Umran Derkunt
Terminologie de la traduction / Translation Terminology / Terminolog铆a de la traducci贸n / Termino-logie der 脺bersetzung, sous le titre A莽媒klamal媒 脟eviri Terimleri S枚zl眉冒眉, Mayis, Siyasal Kitabevi, 2005.
Traduction : Ismail Bozta艧 et 艦irin Okyayuz Yener
Multimedia and Multilingual Tutorial Production
Delisle, Jean et Gilbert Lafond, Histoire de la traduction (cd鈥憆om pour PC), Gatineau (Qu茅bec), 茅dition restreinte aux seules fins d鈥檈nseignement. D茅veloppement continu depuis septembre 1999. Distribution : [email protected]
Book Chapters
"Le m茅talangage de l鈥檈nseignement de la traduction d鈥檃pr猫s les manuels," dans J. Delisle et H. Lee-Jahnke (dir.) (1998),Enseignement de la traduction et traduction dans l鈥檈nseignement, Ottawa, PUO, p. 185-242.
"Pierre Baillargeon, traducteur nourricier, litt茅raire et fictif," dans J. Delisle (dir.) (1999), Portraits de traducteurs, Ottawa, PUO, p. 259-301.
"Les traducteurs, diffuseurs des connaissances," dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l鈥檋istoire Ottawa, PUO. En collaboration avec M. Salama-Carr, p. 109-134.
"Les traducteurs, inventeurs d鈥檃lphabets," dans J. Delisle (dir.) (1995), Les Traducteurs dans l鈥檋istoire, Ottawa, PUO. En collabo颅ration avec Pierre Cloutier, p. 23-36.
Reports, Brochures, and Documents
R茅pertoire mondial des historiens de la traduction / International Directory of Historians of Translation, F茅d茅ration internationale des traducteurs (FIT), 1re 茅d. 1991; 2e 茅d. 1993; 3e 茅d. dans Translatio (revue de la F茅d茅ration Internationale des Traducteurs), vol. 15, no 2, 1996, p. 159-238. D茅sormais sur mon site Web : https://web5.uottawa.ca/www2/mcs-smc/media/experts-details-54.html#:~:text=Je%20m'int%C3%A9resse%20principalement%20%C3%A0%20l'histoire%20et%20%C3%A0%20l'enseignement%20de%20la
Panorama de la traduction au Qu茅bec, Rapport pr茅sent茅 脿 la Commission des droits de la personne, mai 1988. 53 p. " 15. Annexes 89 p.
Prix et bourses de traduction au Canada, coll. "Document de traductologie," no 6. Ottawa, ETI, 1987, 62 p.; 18 photos.
Protocole de r茅daction de la fiche terminologique, Ottawa, ETI, 1981, 25 p. (Coau颅teur : R茅my C么t茅, de l鈥橭LF).
Published Translations
Book
Un Choix national. Expos茅 du gouverne颅ment f茅d茅ral sur une politi颅que lin颅guisti颅que natio颅nale, Ottawa, minist猫re des Approvisionne颅ments et Servi颅ces, 1977, 78 p. [Titre original : A National Understanding] (En collaboration)
Guide
Guide de la basse鈥憊ille d鈥橭tt颅awa, Ottawa, Commission de la Capitale nationale, 1972, 43 p.[Titre original: Bytown A Guide to Lowertown Ottawa]
Article
Orozco, Wilson, "La traduction en Colombien au XIXe si猫cle," Meta, vol. 49, no 3, 2004, p. 646-655. [Titre original : 芦La traducci贸n en el siglo XIX en Colombia禄, 脥办补濒补, revue de l鈥橢scuela de Idiomas, Universit茅 d'Antioquia (Medell铆n, Colombie), vol. 5, nos 9-10, 2000, p. 73-88. (En collaboration).
Articles
Certains articles ci-dessous ont 茅t茅 traduits dans les langues suivantes : anglais, arabe, chinois, espagnol, galicien, portugais,turc.
Scientific Journals
"Translation: A Specialization, a Profession," publi茅 en chinois dans la revue Shanghai Journal of Translators, no 3, 2008, p. 60-62.
"Historiographie, notions, sens, citations, cd-rom," Mutatis Mutandis(Medellin, Colombie), revue 茅lectronique.
"La notion de "disparate" et la critique des traductions," Journal de la SEPTET (Soci茅t茅 d鈥櫭﹖udes des pratiques et th茅ories en traduction, Metz, France), no 1, 2007, p. 141-164.
"Les nouvelles r猫gles de traduction du Vatican," Meta vol. 50, no 3, 2005, p. 831-850.
"Le sens 脿 travers l鈥檋istoire de la traduction : de l鈥橝ntiquit茅 au xixe si猫cle," dans F. Isra毛l et M. Lederer (dir.), La th茅orie interpr茅tative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. "Lettres modernes," 2005, t. II, p. 211-228.
"L鈥檈nseignement de la traduction au Canada : r茅trospective et bilan de la recherche," Turjuman, vol. 13, no 2, 2004, p. 11-36.
"L鈥檋istoire de la traduction : son importance en traduction, son enseignement au moyen d鈥檜n didacticiel multim茅dia et multilingue,"Forum (Presses de la Sorbonne Nouvelle, Paris / KSCI, S茅oul), vol. 1, no 2, 2003, p. 1-16. Paru aussi en espagnol traduit par Anna Maria Salvetti, 脥办补濒补 (Universidad de Antioquia, Medell铆n, Colombie, vol. 8, no 14, 2003, p. 221鈥235) et Sendebar (Revista de la Facultad de traducci贸n e interpretaci贸n, Universidad de Granada, vol. 14, 2003, p. 5-16 ), en portugais, 骋谤补驳辞补迟谩 (Universidade Federal Fluminense, Niter贸i, Br茅sil, no 13, p. 9鈥21, trad. par Fernando Afonso de Almeida), en arabe, revue 础濒鈥慉濒蝉耻苍 (Le Caire, no 4, janvier-juin 2003, p. 22-27, trad. par Cam茅lia Sobhi) et en turc, Varlik (Istanbul)
"L鈥櫭﹙aluation des traductions par l鈥檋istorien," Meta, vol. 46, no 2, juin 2001, p. 209-226.
"R茅flexions sur l鈥檋istoriographie de la traduction et ses exigences scientifiques," 脡辩耻颈惫补濒别苍肠别蝉 (ISTI, Bruxelles), vol. 26, no 2 et vol. 27, no 1, 1997-1998, p. 21-43. Traduit en galicien : "Reflexi贸ns sobre as esixencias cient铆ficas da historia da traducci贸n," Viceversa (revista galega de traducci贸n), no 2, 1996, p. 37-56.
"Traducteurs m茅di茅vaux et traductrices f茅ministes : une m锚me 茅thique de traduc颅tion?," TTR, vol. 6, no 1, 1993, p. 203-230
"Les manuels de traduction : essai de classification," TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 17-47.
"L鈥檌nitiation 脿 la traduction 茅conomique," Meta, vol. 33, no 2, 1988, p. 204-215. [Traduit en portugais et publi茅 dans les actes de la 3o Encontro nacional de tradutores "O ensino da tradu莽ao," Porto Alegre, 26-28 1987, p. 137-151.]
"Un demi鈥憇i猫cle au service du bilinguisme officiel," Langue et soci茅t茅, no 15, 1985, p. 4鈥9. (Version anglaise : "Serving Official Bilin颅gualism for Half a Century")
"L鈥檃ffaire des Ab茅otiens@ et des traducteurs," Cultures du Canada fran莽ais, no 1, 1984, p. 35鈥46.
"Historique de l鈥檈nseignement de la traduction 脿 l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa," Revue de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 315鈥327. [Publi茅 en chinois dans Revue des traducteurs chinois, no 5, 1984.]
"De la th茅orie 脿 la p茅dagogie : r茅flexions m茅thodologiques," Revue de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, vol. 51, no 3, 1981, p. 438鈥454.
"Pierre Daviault et les d茅buts de l鈥檈nseignement de la traductio颅n au Canada," Bulletin du CRCCF, no 23, 1981 p. 15鈥20.
"Les origines de la recherche terminologique au Canada," La Revue de l鈥橴niver颅sit茅 Lauren颅tienne, vol. 12, no 2, 1980, p. 25鈥34.
"Projet d鈥檋istoire de la traduction et de l鈥檌nterpr茅tation au Canada,"Meta, vol 22, no 1, 1977, p. 66鈥71.
"Les pionniers de l鈥檌nterpr茅tation au Canada," Meta, vol. 22, no 1, 1977. p. 5鈥14.
Professional Journals
"Cinquante ans d鈥檌nterpr茅tation parlementaire," Revue parlementaire canadienne, vol. vol. 32, no 2, 2009, p. 14-19.
"Guy Rondeau, le grand pollinisateur de la terminologie," Circuit, no 101, 2008, p.
"鈥t vogue 尝鈥橝肠迟耻补濒颈迟茅," 尝鈥橝肠迟耻补濒颈迟茅 langagi猫re, vol. 5, no 3, 2008, p. 10-17. Version anglaise en regard : "The Good Ship Update," trad. par Paul Cowan.
"脌 l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, une ma卯trise unique en son genre au Canada," Circuit, no 89, 2005, p. 20.
"Un programme unique en son genre au Canada : La formation d鈥檌nterpr猫tes de conf茅rence 脿 l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa," InformATIO, vol. 34, no 3, 2005, p. 1; 3.
"Sophie de Grouchy : traductrice de Condorcet, Paine, Mackintosh et Smith," Circuit, no 84, 2004, p. 22-23. Traduit en arabe par Cam茅lia Sobhi et publi茅 dans Al-Alsun (Le Caire), n掳 5, 2004, p. 21-23.
"Quoi de neuf 脿 l鈥橢TI de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa?," Circuit, no 84, 2004, p. 29.
"Les traducteurs de papier : un portrait r茅aliste?," Circuit, no 81, 2003, p. 18-19.
"Les conditions de travail du traducteur fictif," Circuit, no 80, 2003, p. 30-31.
"Les traducteurs de moins en moins fictifs," Circuit, no 79, 2003, p. 25-26.
"Les traducteurs la litt茅rature qu茅b茅coise," Circuit, no 78, 2003, p. 20-21.
"Albertine Necker de Saussure, "sourci猫re" du romantisme," Circuit, no 75, 2002, p. 28-29.
"La traduction : un pont vers l鈥檃miti茅. Le XVe Congr猫s mondial de la FIT," Circuit, no 65, 1999, p. 18-19. Publi茅 aussi dans le Bulletin de l鈥橝ssociation canadienne de traductologie, vol. 12, no 2, 1999, p. 31鈥36.
"Jean-Paul Vinay (1910-1999)," Circuit, no 64, 1999, p. 17.
"Le traducteur montr茅alais Pierre Baillargeon : un styliste de grande classe," Circuit, no 63, 1999, p. 22鈥23.
"Monique C. Cormier, une universitaire active, disciplin茅e et toute enti猫re d茅vou茅e 脿 ses 茅tudiants," Circuit, no 57, 1997, p. 24-25.
"Littr茅, traducteur 茅rudit, provocateur et illusionniste," Hieronymus(bulletin de l鈥橝STTI, Suisse), no 2, 1996, p. 5-7 et Circuit, no 52, 1996, p. 20-21.
"Couvrez ce Acomparatisme@ que je ne saurais voir," Circuit, no 50, 1996, p. 31-33.
"Jacques Cartier鈥檚 Interpreter," The Jerome Quarterly (Washington), vol. 9, no 2, 1993, p. 7-8.
"Suicides et folie chez les traduc颅teurs imaginaires," Circuit, no 36, 1992, p. 14-16.
"La st茅notypie, vous connaissez?," Circuit, no 31, 1990, p.21-22.
"L鈥檃rticle traduction de l鈥橢ncyclop茅die du Canada : un manque de rigueur de A 脿 Z," Circuit, no 18, 1987, p. 11鈥13.
"Un nouveau docteur en traduction," Circuit, no 16, 1987, p. 22.
"Dans les coulisses de l鈥檃daptation th茅芒trale," Circuit, no 12, 1986, p. 3鈥8.
"Apr猫s les MTT, voici les TST" (Techniciennes de soutien 脿 la traduction), Circuit, no 9, 1985, p. 12鈥13.
"O霉 va le Bureau des traductions?," Circuit, no 6, 1984, p. 4鈥6.
"Profil statistique du g茅ant de la traduction au Canada," Circuit, no 6, 1984, p. 5.
"脌 la claire fontaine, chant de ralliement," Circuit, no 6, 1984 p. 7
"Traduc et Tranglia. De la r茅vision didactique 脿 la r茅vision profession颅nelle : une formule in茅dite," Circuit, no 5, 1984, p. 9鈥10. [Coauteur : G. Aris]
"Traduire en prison," Circuit (magazine de l鈥橭TIAQ), no 2, 1983, p. 7鈥9.
"Les archives de traducteurs, des Avieilleries@ 脿 conserver," Le Furet(bulletin de la STQ, Montr茅al), vol. 4, no 2, 1981, p. 9鈥10.
"Une discipline en qu锚te d鈥檜ne m茅thodologie," 尝鈥橝苍迟别苍苍别 (bulletin de la STQ, Montr茅al), vol. 10, no 6, 1979. p. 2鈥3.
"Les interpr猫tes fran莽ais au Br茅sil au xvie si猫cle," Le Linguis颅te(Bruxelles), nos 1鈥2, 1977, p. 1鈥4.
Collective Works
芦Traduire les "deux solitudes"," dans C. Gerson et J. Michon (dir.),Histoire du livre et de l鈥檌mprim茅 au Canada / History of the Book in Canada, Montr茅al, Les Presses de l鈥橴niversit茅 de Montr茅al / Toronto, University of Toronto Press, vol. III (1918-1980), 2007, p. 52-57. [Version anglaise : "Translating the Two Solitudes": p. 51-56]
"Criticizing Translations: the Notion of Disparity," dans L. Bowker (dir.), Lexicography, Terminology, and Translation. Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, 2006, p. 159-173.
"Un dictionnaire de citations sur la traduction," dans C. Gonzalo Garac铆a et P. Hern煤帽ez (dir.) Corcillum. Estudios de traducci贸n, ling眉铆stica y filolog铆a dedicados a Valent铆n Garc铆a Yebra, hommage 脿 Valentin Garc铆a Yebra, Universit茅 de Valladolid, Madrid, 脡ditorial Arco/Libros, 2006, p. 69-76.
"Les th茅ories de la traduction: une complexit茅 脿 apprivoiser," dans G. Abou Fadel et H. Awaiss Pour dissiper le flou. R茅flexion plurielle, Beyrouth, ETIB, coll. "Sources-Cibles," 2005, p. 69-73.
"Le sens 脿 travers l鈥檋istoire de la traduction : de l鈥橝ntiquit茅 脿 la fin du xixe si猫cle," dans F. Isra毛l et M. Lederer (dir.), La th茅orie interpr茅tative de la traduction : convergences, mises en perspective, Paris, Minard, coll. "Lettres modernes," 2005, t. II, p. 211-228.
"La traduction," dans P. Fleming, G. Gallichan et Y. Lamonde (dir.),Histoire du livre et de l鈥檌mprim茅 au Canada. Des d茅buts 脿 1840, Montr茅al, Les Presses de l鈥橴niversit茅 de Montr茅al, vol. I, 2004, p. 308-313. (Version anglaise : "Translation," p. 292-296)
"Les anglicismes insidieux," dans Le Fran莽ais en contact avec l鈥檃nglais.Hommage 脿 Jean Darbelnet. Travaux r茅unis par M. Pergnier, coll. "Linguistique," no 21, Paris, Didier, 1988, p. 147-158. Publi茅 aussi dans 尝鈥橝肠迟耻补濒颈迟茅 terminologique, vol. 31, no 3, 1998, p. 10-14.
"Le froment du sens, la paille des mots," dans 脡tudes traductolo颅giques en hommage 脿 Danica Seleskovitch, coll. *Lettres moder颅nes," Paris, Minard, 1990, p. 61-73.
Conference Proceedings
"L鈥檋istoire de la traduction : son importance en traductologie, son enseignement au moyen d鈥檜n didacticiel multim茅dia et multilingue," dans S. 脰zt眉rk Kasar (dir.), Interdisciplinarit茅 en traduction, actes du 11e colloque international sur la traduction (Istanbul, 23鈥25 octobre 2002), Universit茅 technique de Yildiz, Istanbul, Les 茅ditions Isis, coll. "Cahiers du Bosphore," no 43, 2006, t. I, p. 29-40.
"La traduction : une sp茅cialisation, une profession," dans G. Abou Fadel, H. Awaiss, J. Delisle et S. Al Abbas (codir.), La Traduction : La formation, les sp茅cialisations et la profession, Beyrouth, Facult茅 des Lettres et des Sciences humaines,ETIB, coll. "Sources-Cibles," 2004, p. 3-22. Traduit en chinois et publi茅 dans la revue Shanghai Journal of Translators, no 3, 2008, p. 60-62.
"La marquise de Condorcet : l鈥檃ristocrate r茅publicaine, la traductrice militante et philosophe," dans J.-P. Beaulieu (dir.), D鈥檜ne 茅criture 脿 l鈥檃utre. Les femmes et la traduction sous l鈥橝ncien R茅gime, Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, coll. "Regards sur la traduction," 2004, p. 243-264.
"Utilit茅 de la th茅orie en enseignement de la traduction," dans H. Awaiss et J. Hardane (dir.) (1999), Traduction : Approches et th茅ories, actes du colloque tenu 脿 l鈥橴niversit茅 Saint-Joseph, BEYROUTH, avril 1998, coll. "Cibles et Sources," p. 49-69.
"Le m茅talangage de l鈥檈nseignement de la traduction d鈥檃pr猫s les manuels," dans J.Delisle et H. Lee-Jahnke (dir.) (1998), Enseignement de la traduction et traduction dans l鈥檈nseignement, PUO, OTTAWA, p. 185-246.
"D茅finition, r茅daction et utilit茅 des objectifs d鈥檃pprentissage en enseignement de la traduction," dans I. G. Izquierdo et J. Verdegal (dir.) (1998), Los estudios de traducci贸n: un reto did谩ctico, coll. *Estudis sobre la traducci贸n," no 5, Universitat Jaume I, CASTELL脫 DE LA PLANA, Espagne, p. 13-43.
"Projet d鈥檋istoire th茅matique de la traduction," dans Actes du XIIe Congr猫s mondial de la FIT, BELGRADE, Prevodilac, 1991, p. 63-68.
"Panorama de l鈥檕rganisation professionnelle au Canada," dans Une Profession au service d鈥檜n pays, Actes du 1er Congr猫s du CTIC, OTTAWA, 1987, p. 17鈥24.
"Allocution de synth猫se," Colloque "Terminologie et Commu颅nica颅tion," MONTR脡AL, 尝鈥橝肠迟耻补濒颈迟茅 terminolo颅gi颅que, vol. 17, no 9, nov. 1984, p. 10鈥12. [Aussi dans Actes du cinqui猫me colloque OLF B STQ de terminolo颅gie, Qu茅bec, 1986, p. 337鈥347.]
"La p茅dagogie de la traduction," Actas IV sesiones para docentes e investigadores de Frances lengua extranjera (Avenprof), CARACAS, 1984, p. 114鈥125.
"Plaidoyer en faveur du renouveau de l鈥檈nseignement pratique de la traduction profession颅nel颅le," La Traduction : l鈥檜niversi颅taire et le praticien, MONTR脡AL, coll. "Cahiers de traductologie," no 5, 1984, p. 291鈥296.
"La compr茅hension des textes et le processus cognitif de la traduction," Compren颅dre le langage. Actes du colloque de septem颅bre 1980, PARIS, coll. "Linguisti颅que," Paris, Didier 脡rudition, 1981, p. 68鈥70.
"Le bilinguisme du traducteur," dans J. E. Alatis (ed.) Current Issues in Bilingual Education, WASHINGTON, George颅town University Press, 1980, p. 208鈥212.
"L鈥檃nalyse du discours comme m茅thode de traduction," Folia Linguistica, PARIS, t.. III, nos 1-2, 1979, p. 55鈥62.
Journals
"La traduction, dimension fondamentale de la r茅alit茅 qu茅b茅coise et cana颅dienne," Le Devoir, 24 sept. 1981, p. III.
"La traduction peut et doit s鈥檈nseigner," Le Droit, 20 ao没t 1971, p. 6.
Summaries
Le complexe d鈥橦erm猫s (Charles Le Blanc), 脿 para卯tre dans TTR.
Versus : la version r茅fl茅chie. Rep茅rages et param猫tres (M. Ballard), TTR, vol. 16, no 2, 2003, p. 255-260. Version abr茅g茅e parue dansLinguistica Antverpiensia (Anvers, Belgique), no 3, 2004, p. 313-314.
La Traduction (M. Oustinoff), TTR, vol. XVII, no 1, 2004, p. 222-2231.
Gloires. Traduction des psaumes (H. Meschonnic), TTR, vol.14 , no1, 2001, p. 235鈥245.
Becoming a Translator (D. Robinson), Target, vol. 11, no 1, 1999 p. 186-190.
L鈥橝nglais : Comment traduire? (I. Perrin), Meta, vol. 42, no 3, 1997, p. 568-572.
An Encyclopaedia of Translation, Chinese-English / English-Chinese,(C. Sin-Way et D. E. Polland, eds.), Meta, vol. 41, no 3, 1996, p. 479-482.
De Cic茅ron 脿 Benjamin : Traducteurs, traductions, r茅flexions (M. Ballard),Target, vol. 5, no 2, 1994, p. 260鈥265. Ce c.r. a 茅t茅 traduit en espagnol par Amparo Hurtado Albir et publi茅 dans Sendebar(Grenade), no 5, 1994, p. 362-267.
Teaching Translation and Interpreting (C. Dollerup et A. Loddegaard, eds), TTR, 1993, vol. 6, no 2, p. 178-183.
Dictionnaire universel des traducteurs (H. van Hoof), TTR, vol. 6, no 2, 1993, p. 158-163.
Cent ans de th茅orie fran莽aise de la traduction (L. D鈥檋ulst), TTR, vol. 5, no 1, 1992, p. 265-271.
Dictionnaire de la police et de la p猫gre (J. Brunet), 尝鈥橝肠迟耻补濒颈迟茅 terminologique, vol. 24, no 4, 1991, p. 26-27. [Aussi dans TTR, vol. 4, no 2, 1991, p. 224-226.]
Medieval Translators and Their Craft (J. Beer, ed.), Meta, vol. 36, nos 2-3, 1991, p. 511-514.
P茅dagogie raisonn茅e de l鈥檌nterpr茅tation (D. Seleskovitch et M. Lederer),Target, vol. 3, no 1, 1991, p. 120鈥124.
La Traduction sans peur... et sans reproche (L. Pollak), Meta, vol. 35, no 2, 1990, p. 421-423.
Les r茅pertoires terminologiques de la bureautique (M. Cormier颅), Circuit, no 27, 1989, p. 37. [Reproduit dans C鈥檈st-脿-dire, vol. XIX, no 1, 1990, p. 8.]
Les Anglicismes (M. Pergnier), TTR, vol. 2, no 2, 1989, p. 153-156.
Guide d鈥檈nseignement de la traduction technique (C. B茅dard), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 174-178.
Mapping Literature (D. Homel et S. Simon, eds), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 169-174.
Traducteurs d鈥檃utrefois (P. Chavy), TTR, vol. 2, no 1, 1989, p. 163-169.
脌 l鈥檕mbre du Mancenillier (P. Benoit), Circuit, no 15, 1986, p. 23鈥24.
"Le r茅viseur r茅vis茅" (Guide du r茅viseur, Bureau de la traduction), Circuit, no 14, 1986. p. 26.
The True Interpreter (L. Kelly), Le Furet, vol. 4, no 2, 1981 p. 1鈥2.
Interpreting for International Conferences (D. Selesko颅vitch), Revue canadienne des langues vivantes, vol. 36, no 2, 1980 p. 317鈥318.
Langage, langues et m茅moire (D. Seleskovitch), Meta, vol. 23, no 2, 1978 p. 176鈥179.
The First English Translators of the Classics (C. H. Conley), Meta, vol. 20, no 3, 1975, p. 234-235.
Dialogue sur la traduction (A. H茅bert et F. Scott), Meta, vol. 20, no 3, 1975, p. 228-229.
La Traduction d鈥檃uteurs grecs et latins en France durant la Renaissance (1500鈥1580) (A. Verstr忙len), Meta, vol. 19, no 3, 1974, p. 172.
Histoire des traductions fran莽aises d鈥檃uteurs grecs et latins pendant de XVIe et le XVIIe si猫cles (F. Hennebert), Meta, vol. 18, no 4, 1973, p. 387-388.
Langage et traduction (P. Daviault), Meta, vol. 18, no 4, 1973, p. 384.
Les "Belles Infid猫les" et la formation du go没t classique (R. Zuber), Meta, vol. 17, no 4, 1972, p. 244-245.
Terminology Studies
"Lancez鈥憊ous des d茅fis aux mouches?" [La traduction du motchallenge], Circuit, no 3, 1983, p. 20-21.
"Comment traduire to affect?," Meta, vol. 21, no 4, 1976, p. 274-277.
"L鈥檃utomatisation du tri du courrier," Meta, vol. 20, no 2, 1975, p. 150-153.
"Le conteneur," Meta, vol. 17, no 2, 1972, p. 113-117 .
"Goods et ses compos茅s," Meta, vol. 16, no 4, 1971, p. 231-237.
"Le ppbs et sa terminologie," Meta, vol. 15, no 4, 1970, p. 222-224.
"La gestion de l鈥檈ntreprise," Meta, vol. 15, no 1, 1970, p. 39-42.
Prefaces, Introductions, Presentations
"笔谤茅蹿补肠别,"&苍产蝉辫;De Paris 脿 Nuremberg: Naissance de l鈥檌nterpr茅tation de conf茅rence, de Jes煤s Baigorri Jal贸n, traduit de l鈥檈spagnol sous la direction de Clara Foz, Ottawa, Les Presses de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa, coll. *Regards sur la traduction," 2004, p. ix-xii.
"Pr茅face ," Teor铆a de la traducci贸n, de Mariano Garc铆a-Landa, Monogr谩ficos de la revista Hermeneus, Valladolid, Facultad de Traducci贸n e Interpretaci贸n de la Universidad de Valladolid, Espa帽a, coll. "Vertere," no 3, 2001, p. 13-16; version espagnole : "Pr贸logo," p. 17-20.
"Pr茅face ," La interpretaci贸n de conferencias: le nacimiento de una profesi贸n. De Par铆s a Nuremberg, de Jes煤s Baigorri Jal贸n, Grenada, Editorial Comares, coll. "Interlingua," no 14, 2000, p. xi-xv.
"Introduction ," Interpreters as Diplomats, de Ruth Roland, Ottawa, University of Ottawa Press, 1999, p. 1-6.
Encyclopedia Article
"Canadian Tradition," dans The Routledge Encyclopedia of Translation Studies, Londres et New York, Routledge, 1997, p. 356-365.
Conferences
Note : Les conf茅rences publi茅es sont marqu茅es d鈥檜n (*).
"Le traducteur dans la litt茅rature qu茅b茅coise" (SAINTE-FOY, Qc), Universit茅 Laval, Facult茅 des lettres, 8 avril 2009.
"De l鈥檜tilit茅 de l鈥檋istoire en traductologie" (MONTR脡AL), Universit茅 Concordia, L鈥橭dyss茅e de la traduction, 27 mars 2009.
"L鈥檌nterpr茅tation au Canada depuis Jacques Cartier" (OTTAWA), Universit茅 d鈥橭ttawa, Didactique des langues secondes, 11 mars 2009.
"Histoire de la terminologie au Canada" (OTTAWA), Universit茅 d鈥橭ttawa, ETI, 5 d茅cembre 2008.
"De l鈥檜tilit茅 de l鈥檋istoire en traductologie" (PARIS), ESIT, Sorbonne Nouvelle, 12 novembre 2007.
"La formation de traducteurs et de terminologues en contexte canadien" (SASKATOON, Canada), Universit茅 de Saskatchewan, Congr猫s de l鈥橝ssociation canadienne de traductologie, 28 mai 2007. (*)
"La terminologie au Canada: gen猫se d鈥檜ne profession," Centre de transfert de technologies et de connaissances (MONTR脡AL), 8 f茅vrier 2007.
"Gen猫se d鈥檜ne profession : la terminologie," Centre de recherche en technologies langagi猫res, Universit茅 du Qu茅bec en Outaouais (GATINEAU), 24 octobre 2006.
"Translation : A Specialization, a Profession," Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 27 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
"Historiography, Concepts, Meaning, Quotations and CD-ROM," Institute of Foreign Languages, Zhejiang University, (HANGZHOU), Chine, 28 septembre 2006; aussi Foreign Languages Department, Harbin Institute of Technology, (HARBIN), Chine, 3 octobre 2006.
"Formation, exigences du m茅tier et perfectionnement," Corporation des traducteurs et interpr猫tes du Nouveau-Brunswick (CTINB), Universit茅 de Moncton (MONCTON, N.-B.), 14 mars 2006; Association des traducteurs et interpr猫tes du Manitoba (ATIM), (WINNIPEG, Manitoba), 19 mars 2006.
"Travaux r茅cents en histoire de la traduction," Escuela de Idiomas, Universit茅 d鈥橝ntioquia, (MEDELLIN Colombie), 13 octobre 2005.
"Historiographie, notions, sens, citations," Haute 脡cole sp茅cialis茅e Zurich/Winterthur (WINTERTHUR Suisse), 16 septembre 2005.
"Le sens 脿 travers l鈥檋istoire : de l鈥櫭﹖ymologie 脿 la signifiance," Facult茅 Al-Alsun, Universit茅 Ain Shams (LE CAIRE, 脡gypte), 13 mars 2004. (*)
"La traduction : une sp茅cialisation, une profession" (BEYROUTH, Liban), conf茅rence inaugurale du colloque "Traduction_: la Formation, les Sp茅cialisations, la Profession," Universit茅 Saint鈥慗oseph, 8鈥9 d茅cembre 2003. Aussi Conseil sup茅rieur de la culture (LE CAIRE, 脡gypte), 17 mars 2004. Traduite en arabe. (*)
"L鈥檋istoire de la traduction : historiographie, notions et sens" (GATINEAU, Canada), conf茅rence inaugurale d鈥檜ne s茅rie de conf茅rences qui auront lieu en alternance 脿 l鈥櫭塩ole de traduction et d鈥檌nterpr茅tation de l鈥橴niversit茅 d鈥橭ttawa et au D茅partement d鈥櫭﹖udes langagi猫res de l鈥橴niversit茅 du Qu茅bec en Outaouais, 4 novembre 2003.
"L鈥檋istoire de la traduction": son importance en traductologie, son enseignement au moyen d鈥檜n didacticiel multim茅dia et multilingue" (ISTANBUL, Turquie), Universit茅 technique de Yildiz, colloque "Relations d鈥檌nter颅disciplinarit茅 en traduction," 23鈥25 octobre 2002. Aussi Universit茅 d鈥橝ntioquia (MEDELL脥N, Colombie), 19 mars 2003; Facult茅 Al-Alsun, Universit茅 Ain Shams (LE CAIRE, 脡gypte), 10 mars 2004 (*)
"La marquise de Condorcet : l鈥檃ristocrate r茅publicaine, la traductrice militante et philosophe," (MONTR脡AL, Canada), Universit茅 de Montr茅al, colloque "D鈥檜ne 茅criture 脿 l鈥檃utre. Les femmes et la traduction sous l鈥橝ncien R茅gime," 20-21 septembre 2002. (*)
"Le m茅talangage de l鈥檈nseignement de la traduction" (SHERBROOKE, Canada), Universit茅 de Sherbrooke, Congr猫s de l鈥橝ssociation canadienne de traductologie, 3-5 juin 1999. Aussi au XVe Congr猫s mondial de la FIT, (MONS, Belgique), 6-10 ao没t 1999 (*).
"L鈥檈nseignement de la traduction au Canada : r茅trospective et bilan de la recherche" (TORON颅TO, Canada), 脡cole de traduction, Coll猫ge Glendon, Universit茅 York, 11 mars 1998 (*).
"Traduction universitaire, traduction professionnelle et analyse du discours" (MADRID, Espagne), Instituto Superior en Espa帽a de Interpretaci贸n y Traducci贸n, 28 novembre 1997.
"Le m茅talangage de l鈥檈nseignement de la traduction d鈥檃pr猫s les manuels," (S脡VILLE, Espagne), Universit茅 de S茅ville, 26 f茅vrier 1997; (CR脡TEIL, France), Universit茅 Paris XII, 29 avril 1997; (MADRID, Espagne), Universit茅 Complutensis, 29 novembre 1997 (*)
"D茅finition, r茅daction et utilit茅 des objectifs d鈥檃pprentissage en enseignement de la traduction" (CASTELLON, Espagne), conf茅rence inaugurale du colloque *Objectifs d鈥檃pprentissage et m茅颅tho颅dologie dans la formation des traducteurs et interpr猫tes," Universit茅 Jaume I, 5 juin 1997 (*)
"Saint J茅r么me : sa vie, son 艙uvre et ses repr茅sentations dans l鈥檃rt," (S脡VILLE, Espagne) Universit茅 de S茅ville, 20 juin 1994. Aussi : (BRUXELLES, Belgique) septembre 1995; (VIGO, Espagne) d茅cembre 1995; (BUENOS AIRES, Argentine) septembre 1996; (S脡VILLE, Espagne) 25 f茅vrier 1997; (BIENNE, Suisse) et (GEN脠VE, Suisse) 3 et 5 mai 1997.
"Pr茅sentation th茅matique de l鈥檋istoire de la traduction," (MONTR脡AL, Canada) Universit茅 Concordia, 6 mars 1995.
"R茅flexions sur l鈥檋istoriographie de la traduction et ses exigences scientifiques," (BRUXELLES, Belgique), Institut sup茅rieur de traducteurs et interpr猫tes, 26 sept. 1995. (VIGO, Espagne), Universit茅 de Vigo, 14 d茅cembre 1995 et (GEN脠VE, Suisse), 11 juin 1996 (*)
"Traducteurs m茅di茅vaux, traductrices f茅ministes : une m锚me 茅thique de la traduc颅tion? ," (OTTAWA, Canada), 6e congr猫s de l鈥橝ssociation canadienne de traductologie (ACT), 1er-3 juin 1993 et (BRIGH颅TON, Angleterre), 13e Congr猫s mondial de la FIT, 6-13 ao没t 1993. (*)
"Les manuels de traduction : essai de classifi颅cation" (KINGS颅TON, Canada), 4e congr猫s de l鈥橝ssocia颅tion canadienne de traductologie, 28-30 mai 1991 et (BARCELONE, Espagne) Universit茅 Autonome de Barcelone, Congr猫s international sur la traduction, 6-10 avril 1992. (*)
"L鈥檈nseignement de la traduction par objectifs d鈥檃pprentissage," (QU脡BEC, Canada) Universit茅 Laval, 16 octobre 1992 et (SAINT-BONIFACE) Coll猫ge universitaire, 30 octobre 1992.
"Portrait du traducteur dans la litt茅rature qu茅b茅coise," (NEW DELHI, Inde), Congr猫s international sur les 茅tudes canadiennes-fran莽aises, Jawaharlal Nehru University, 9-13 d茅cembre 1991. (*)
"Projet d鈥檋istoire th茅matique de la traduction en Occident" (BELGRADE, Yougoslavie), 12e congr猫s de la FIT, 6-9 ao没t 1990. (*)
"Pr茅sentation critique de trois m茅thodes d鈥檈nseignement de la traduction". (PORTO ALE颅GRE, Br茅sil) 3e Rencontre nationale des traduc颅teurs br茅si颅liens, 26鈥28 ao没t 1987.
"Comment structurer l鈥檈nseignement des cours pratiques de traduc颅tion tech颅nique. L鈥檈xemple de l鈥檌nitiation 脿 la traduction 茅conomique". (PORTO ALEGRE, Br茅sil) 3e Rencontre nationale des traduc颅teurs br茅si颅liens, 26鈥28 ao没t 1987.
"Panorama de l鈥檕rganisation de la profession au Canada". (OTTA颅WA, Canada) 1er congr猫s du Conseil des traducteurs et inter颅pr猫tes du Canada (CTIC), 29鈥31 octobre 1987. (*)
"Application de la m茅thode par objectifs d鈥檃pprentissage aux cours de traduction sp茅cialis茅e " (MONCTON, Canada), 脡cole de traduc颅tion, janv. 1985.
"L鈥櫭﹙olution de la traduction au Canada" (MILL RIVER, Canada), section r茅gionale du Bureau des traduc颅tions, octobre, 1985
"La traduction au Canada : tendance vers la sp茅cialisation et apport du milieu universitai颅re ". (HULL, Canada) Allocution d鈥檕u颅verture, Congr猫s annuel de l鈥橝TIO, 25鈥26 octobre 1985.
"Apprendre 脿 traduire : la m茅thode par objectifs d鈥檃pprentis颅sage" (SAINT鈥懧瑽ONIFACE, Canada), Coll猫ge universi颅taire, janvier 1984. [Con颅f茅颅rence inaugurale du programme de traduc颅tion]
"La structuration des cours pratiques de traduction g茅n茅rale et sp茅ciali颅s茅e" (MONCTON, Canada), janvier 1983.
"La composition d鈥檜n programme universitaire d鈥檈nseignement de la traduc颅tion profession颅nelle " (CARABALLEDA, Venezuela), IVe Sesiones para do颅center e investigado颅res de frances lengua extran颅jera, f茅vrier 1983. (*)
"La probl茅matique de l鈥檈nseignement de la traduction profes颅sionnelle" (CARACAS, Venezuela), Univer颅sit茅 centrale du Venezuela, f茅vrier 1983.
"Les m茅tiers d鈥櫭ヽriture" (GATINEAU, Canada), Coll猫ge Saint鈥慉lexandre, d茅c. 1983.
"Ma vision de la p茅dagogie de la traduction" (WASHINGTON, 脡tats-Unis), Georgetown University, septembre 1982.
"La notion de fid茅lit茅 en traduction : perspectives histori颅ques" (TROIS鈥慠IVI脠颅RES, Canada), UQTR, octobre 1981.
"Le deuxi猫me palier du maniement du langage" (MONCTON, Canada), 脡cole de traduction de l鈥橴niversit茅 de Moncton, janvier 1980.
"M茅thodologie des s茅minaires pratiques de traduction" (MONCTON, Canada), 脡cole de traduction, janvier 1980.
"Le bilinguisme du traducteur" (WASHINGTON, 脡tats-Unis), Georgetown Univer颅sity 31st Annual Round Table on Languages and Linguistics, mars 1980. (*)
"Plaidoyer en faveur du renouveau de l鈥檈nseignement pratique de la traduc颅tion profession颅nelle " (MON颅TR脡AL, Canada), Congr猫s de l鈥橝ssocia颅tion des profes颅seurs de fran莽ais des universit茅s cana颅dien颅nes, mai 1980. (*)
"La compr茅hension des textes et le processus cognitif de la traduction" (CR脡TEIL, France) Colloque international sur la compr茅hension du langage, septem颅bre 1980. (*)
"Traduction et humanisme" (OTTAWA, Canada), Institut canadien fran莽ais d鈥橭ttawa, mars 1979.
"L鈥櫭﹙olution de la traduction au Canada" (OTTAWA, Canada), Bureau des traductions (Division de la formation), novembre 1979.
"L鈥檃nalyse du discours comme m茅thode de traduction" (PARIS, France), XIe Congr猫s de la Societas Linguisti颅ca Europ忙a, sept.1978 (*).
"Les niveaux d鈥檌nterpr茅tation lexicale en traduction" (PARIS, France), ESIT, Sorbonne Nouvelle, d茅c. 1978)
"Les pionniers de l鈥檌nterpr茅tation au Canada" (OTTAWA, Canada), Univer颅sit茅 d鈥橭ttawa, mars 1976.